数据驱动的互联网营销和运营
宋星的个人博客

谷歌分析(Google Analytics)中文界面中的几个“大坑”


最近和同事们一起翻译了一本很棒的GA(谷歌分析)的书(可能是我见过的写的“极好的”关于GA的书——大家都不允许我用最字,所以我坚决不用),但在翻译的过程中,我们发现GA的中文界面官方翻译,有几个很大的坑,另外则有一些直接误导用户的地方。如果你是GA的汉语版用户,一定要注意这些翻译的问题!

我发现的问题如下:

1. Funnel

Funnel这个词无论怎么翻译,都应该是“漏斗”,并且它在GA中确实也是用来描述转化漏斗的。

但中文版谷歌分析(GA),不知道为什么,把这个funnel翻译为“渠道”。

上图:这里的渠道是错误的翻译,应该是漏斗

这个翻译实在让人非常愤怒。

因为,刚好流量渠道(channel),也是翻译为“渠道”。Channel的这个翻译是正确的,那么funnel的这个翻译,就既不正确,而且还造成了严重误导。

上图:这个“渠道”才是真正的“渠道”

不仅如此,在另外一个同时出现了channel和funnel作为标题的报告中,翻译者不知道怎么翻译了。于是,干脆把funnel又翻译为“路径”。这个报告是:“Multi-Channel Funnels”

真的不知道这是什么骚操作。

我猜想,那个翻译的人看到funnel这个词出现在一个数据工具中,可能无论如何都不敢翻译为生活中的“漏斗”,而是找其他看起来“更专业”的词来替代。说明翻译人是完全没有专业背景的。

对GA这样“负责任”的大厂而言,这个错误真的不应该。

2. Hit

在GA中,用来说明不同的监测层次范围的表述,有三个,分别是hit、session和user。

即:hit——表示单个的行为(比如打开一个页面、点击了一个事件,或是产生了一个电子商务的转化等)、session——表示用户的一次连续的访问行为、user——表示用户层级。

一个user可以做出多个sessions,一个session又由一系列的hits组成。

Hit应该怎么翻译?GA翻译为“匹配”。

我非常纳闷。不管怎么样,hit都不应该翻译为“匹配”,尤其是另外一个真正的匹配“match”存在的情况下。

在我读大学的时候,hit在课本上被翻译为“命中”,我认为命中是一个更合适的翻译。

翻译为匹配,实在太诡异。

3. Landing page

这个非常可恶。

Landing page,无论你翻译成“着陆页”或者“落地页”都是可以的。

但是GA在部分地方,翻译成“着陆页”,部分地方翻译成“目标页面”。

图:上面是正常的翻译着陆页

图:这里就翻译成了“目标网页”,然后问号那里还专门解释一下,这是着陆页。我真的被晕笑了。

4. Demographics

这个词被翻译为“受众特征”,我认为是错误的翻译。

Demographics指的主要是人口统计学上的情况,是关于这些人的性别、年龄之类的基本人口属性。

而受众特征,则是广告上的专用词,这个词一般是audience profiling,而不是demographics。更严格来讲,demographics属于受众特征,而这个报告菜单下面的“兴趣”、“地理位置”乃至于“行为”也都属于受众特征。

这个翻译不能说很错误,但是仍然属于不严谨的误导。

5. User Explorer

这个报告,在中文版的GA中,被翻译为“用户分层图表”。但是打开这个报告,什么图表你也看不见。

所以,这么翻译实在不知所以。

6. In-Market Segments

被翻译成了“有具体兴趣者细分”。

In-market segments是一个互联网广告营销的专用名词,意思是市场上的细分行业,比如:汽车、3C、快消等等,都是具体的in-market的segments,但绝对不是“有具体兴趣者”的意思。这里应该翻译为“市场行业细分”,具体指的根本不是访问者的普通兴趣(例如读书、看电影之类),而是指他们对那些行业的产品和服务可能是感兴趣的。

除了in-market segments,还有一个词是in-market targeting,指的是细分市场的定向。

7. Session

这是一个读者朋友的补充。在GA中,过去session这个词是visit,但后来改为session。在GA汉语版中,部分用的是“会话”,部分用的是“访问”,可能是沿用了过去的visit的翻译所致。所以应该统一为“会话”合适。

不一一继续找了。估计还有不少可以吐槽的。

GA确实是一个专业的工具,所以真的需要有专业背景的人来翻译,才合适。

欢迎大家继续吐槽。

最后,想请读者朋友们帮一个忙,帮我们看看这本书的哪一个包装设计您更喜欢。

请大家在留言中回复(从上到下三个设计分别是):“黑”、“彩”或者“灰”,谢谢!

上图:黑

上图:彩

上图:灰

 

宋星大课堂报名中!数据化的互联网营销和运营:方法、案例与实战!(总第11期)

(两日课程)上海,2018年12月1日、2日(周六、周日)

点击链接了解课程详情:宋星大课堂

 

未经允许不得转载:互联网分析在中国——从基础到前沿 » 谷歌分析(Google Analytics)中文界面中的几个“大坑”
分享到: 更多 (0)

评论 18

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
  1. #-49

    个人偏爱彩色的封面,希望能早日拜读

    奔四的浩克1个月前 (10-16)回复
  2. #-48

    Jackson1个月前 (10-16)回复
  3. #-47

    彩,另外说一下 一般从来不用中文版的GA界面的,翻译的不知所云

    Jackson1个月前 (10-16)回复
  4. #-46

    喜欢黑色,黑色为财富色

    孟龙1个月前 (10-16)回复
  5. #-45

    彩色

    leexupeng1个月前 (10-16)回复
  6. #-44

    第二个,颜色上能让人联想到谷歌的vi色
    另外,demographic翻译成受众特征那里,貌似没错呀?

    minersweet1个月前 (10-16)回复
    • 我觉得从严谨看,demographics是人口属性,不是受众特征。受众特征我觉得不仅仅是人口属性,还包括兴趣。但在GA中,兴趣被单独拿出来跟demographics并列,这在英语中很正确,但在汉语中,兴趣其实也是受众特征的一部分,不应该跟受众特征并列,但跟人口属性并列就没问题。

      宋星1个月前 (10-17)回复
  7. #-43

    彩色

    袁芬1个月前 (10-17)回复
  8. #-42

    个人偏好黑色的,有商业设计感、创意形象,也更大气一些

    冰玉blaze1个月前 (10-17)回复
  9. #-41

    黑。

    declan1个月前 (10-17)回复
  10. #-40

    declan1个月前 (10-17)回复
  11. #-39

    彩色的封面更好,个人观点

    cathy1个月前 (10-18)回复
  12. #-38

    渠道,漏斗,只是不同的人,理解不一样而已!

    体育用品1个月前 (10-18)回复
  13. #-37

    第二个,彩

    yan4周前 (10-23)回复
  14. #-36

    徐海燕4周前 (10-25)回复
  15. #-35

    什么时候出版?

    yan3周前 (10-29)回复